编者按:作为全球25个生物多样性热点地区之一,塞舌尔将自己定位为环境保护的拥护者与捍卫者。塞舌尔总统瓦韦尔·拉姆卡拉旺最近在接受CGTN专访时表示,塞舌尔正在为应对气候变化尽自己的一份力量。同时,他期待工业化国家承担更多责任并采取切实行动。
Editor's Note: As one of the 25 biodiversity hotspots in the world, Seychelles has positioned itself as a champion and defender of the environment. Wavel Ramkalawan, the president of Seychelles, recently talked to CGTN, saying his country is doing its part in the fighting against climate change, and he expects industrialized countries to shoulder more responsibility and take concrete actions.
塞舌尔总统瓦韦尔·拉姆卡拉旺在敦促工业化国家采取更多切实行动,帮助发展中国家应对气候变化时表示: “我想说的是,空口承诺的时代已经过去,现在是时候付诸行动了。”
"The time for talk is over. Now is the time for action," Wavel Ramkalawan, the president of Seychelles, urged industrialized countries to take concrete actions in helping developing countries fight against climate change.
拉姆卡拉旺总统在接受CGTN旗舰访谈栏目《对话》专访时做出这一表态。
The president of the Indian Ocean Archipelago made the call during an interview with CGTN's flagship talk show "Dialogue".
“(工业化国家)曾承诺给像塞舌尔这样的岛屿国家提供1000多亿(美元)投资来缓解气候变化以及其他一系列问题,但它们没有付诸实际,”他说。
"In the past, we've heard of amounts of over 100 billion (U.S. dollars) being put to help island states like ours in mitigating climate change and everything else. But this has not happened," said President Ramkalawan.
他相信贪婪是导致工业化国家未能践行承诺的原因。
He believed greed led the developed countries to fail their commitments of the funding for climate change.
“它们依旧从非洲进口木材,尤其是那些珍贵木材,鼓励走私,用廉价的方式换取非洲国家的产品。等这些原材料运至工业化国家后,它们对原材料进行加工,再将它们转售回非洲,从中攫取巨额财富。所有这一切都表明我们缺乏承诺、不够重视,”拉姆卡拉旺总统说。
"When we continue to import timber – especially expensive timber – rare timber from parts of Africa, when we encourage smuggling, when we continue to give African nations peanuts for their products… but once they reach the industrialized nations, these same products are converted and then resold to Africa for a fortune. All these are elements of which indicate the lack of commitment, the lack of seriousness," he said.
塞舌尔位于非洲东部的印度洋上,享有“旅游者天堂”的美誉。
“举个例子来说,包括欧洲在内的一些工业化国家在世界各地过度捕鱼。但是当它们捕捞超配额时,我们没有任何机制去监测它们究竟从我们的海洋或者森林里掠走了什么。我们常说要保护濒危物种,但是当那些有钱人来非洲时,他们却热衷于猎捕大象和其他动物,把这当成有趣的游戏。他们所做的一切都是在破坏这个世界、破坏我们的地球,”他说。
"When European nations, for example, fish all over the world – and this also applies to other industrialized nations – when they overfish, when they break their quotas simply because we do not have the mechanism for us to keep a close track of exactly what is being removed from the oceans or the forests; when rich people come to Africa, and while we are talking of protecting the endangered species, but they find it a hobby for them to come to shoot elephants, shoot species because for them it's a game. All these things add up, and it's about the world that they are destroying, it's about our planet that they are destroying," said the president.
“例如,欧洲的金枪鱼渔船到我们西印度洋的水域捕鱼。这些渔船所排放的二氧化碳是塞舌尔整个国家碳排放量的六倍之多,”拉姆卡拉旺总统补充道,“现在是时候让发达的工业化国家,让这些该负责任的人认真听听我们这些小国家的声音了。我们是这一切的受害者。”
"For example, the European tuna fishing vessels, that come to fish in our waters in the western Indian Ocean, emit six times more carbon dioxide than Seychelles emits," he added, "It's high time that those who are responsible – the rich countries of this world, the industrialized countries – pay heed to what we, the smaller ones, are saying. We are the victims."
塞舌尔位于非洲东部、印度洋西面,由115个大小岛屿组成。它享有“旅游者天堂”的美誉,以阳光、海洋、沙滩以及丰富的生物多样性著称。
Straddling the western Indian Ocean, Seychelles is known as a sun, sea, and sand destination and for its extraordinary biodiversity.
塞岛拥有两个世界遗产——玛依谷地自然保护区与阿尔达布拉环礁。塞舌尔孕育了1000多种开花植物,还有至少200种蕨类植物和苔藓植物,其中许多植物只有在这里才能寻见。塞舌尔的动物家族也值得一提,包括了全球十二种稀有的本土鸟类、五种本土蝙蝠、六种本土蚓螈类、五种本土蛙类、两种淡水鱼类、一种巨型龟、两种泥龟的亚种和二十余种蜥蜴,这其中的十四种蜥蜴为塞舌尔独有。
The small island nation boasts two UNESCO World Heritage sites: the Vallée de Mai Nature Reserve and Aldabra Atoll. It is also home to more than 1,000 species of flowering plants, at least 200 ferns and bryophytes, many of which occur nowhere else. Its endemic fauna is characterized by 12 globally threatened endemic birds, 5 endemic bat species, 6 endemic caecilians, 5 endemic frog species, 2 freshwater fish, 1 species of giant tortoise, 2 sub species of terrapins with more than 20 lizards of which 14 species and subspecies are endemics.
当地时间2021年1月10日,塞舌尔总统拉姆卡拉旺在塞舌尔维多利亚接种中国研发的新冠疫苗。
然而, 新冠疫情给这个严重依赖旅游业的岛国经济造成了剧烈冲击。官方数据表明,塞舌尔2020年的游客数量骤减百分之七十,旅游收入减少了3.22亿美元,下滑百分之六十一。
However, the COVID-19 pandemic has dealt a huge blow to the economy of the island nation, which lies heavily in tourism, the top contributor to its GDP. The country saw revenue from tourism plunge by 61%, a loss of $322 million last year, as tourist arrivals dropped by 70%.
今年一月,在中国国药疫苗的帮助下,塞舌尔启动大规模疫苗接种。今年三月,塞舌尔向世界开放。但是受全球疫情影响,游客数量仍未能恢复至疫情前水平。塞舌尔目前正在寻求经济多元化,从旅游业扩展到渔业等领域。
In January this year, Seychelles started vaccinating its population against COVID-19 with doses from China's Sinopharm vaccine. In March, the Archipelago nation opened up to the world. But visitor numbers have been battered by restrictions to arrest the spread of coronavirus. The country is now looking to diversify its economy beyond tourism into areas such as fisheries.
“塞舌尔在尽己所能,我们也希望工业化国家能给予我们一些援助。新冠疫情给我们上了一课,人类实在是太渺小了。塞舌尔的旅游业遭遇重创,但我们正在努力应对这一挑战,希望恢复到疫情前水平,”拉姆卡拉旺总统说。
"And while we are doing our bit, we expect those industrialized countries to come to our help. COVID has taught us this, again, how vulnerable we are. Our tourism industry was basically on its knees, but today we are trying to grapple," said President Ramkalawan.
“疫情过后,气候问题仍会是人类生存面临的最大威胁。因此,不要再满足于口头承诺了,我们需要的是具体行动,这是我想向全球传达的讯息,是我这位来自印度洋岛屿的人传递给世界的信息,”他说。
"After COVID, climate change remains the biggest threat to our mere survival. So please, let us stop talking. Let us stop making promises. Let us move to concrete action. This is my message to the world, and this is a message from an island boy in the middle of the Indian Ocean," he said.
(来源:CGTN)
文章如无特别注明均为原创!
作者:
F_Robot,
转载或复制请以
超链接形式 并注明出处 峰哥博客。
原文地址《
塞舌尔总统:贪婪的发达工业化国家是气候问题的罪魁祸首》发布于2021-10-25
若您发现软件中包含弹窗广告等还请第一时间留言反馈!