当前网络上盛一则消息,是由网络自媒体进行的英文翻译信息,大致意识是美国要求撤离在华企业,搬迁费用由美国政府100%承担。当该消息在网络上传播开来的时候,引发了很多人因为疫情导致外资撤离中国而导致的恐慌。甚至还有很多专家针对此事件发表了自己的看法。但是网络再次传来“特大新闻”这条新闻因为翻译有误导致该意思大变。换言之,之前的消息完全是“错误”的。
有自媒体将库德罗的话中“100% immediate expensing”翻译错误,被误译为“100%的费用”,而在库德罗的话中,“Expense”加了后缀“ing”,被误翻译为花掉的钱。在这里它属于财务的专业术语。而对于非财务人员很少有人能正确理解它,基于财务视角对该词的翻译应该为“费用化”。将它转化为易于常人理解说法为:这样做可以让企业少缴税。同时在这句话中的“immediate”也并不能直译为“直接的”,它同样属于财务用语,翻译为“当期”。将它转化为易于常人理解的说法为:当前会计年度。所以对这两个连续使用的财务用语,再加上100%,被很多自媒体翻译为“100%支出费用”,而基于财务视角对其正确的译法是“当年进行100%的处理”。显然误翻译的消息在意思表达上完全不同。
很多细心的人也可以从后续的相关消息中发现条消息翻译有误。例如美国总统的最高经济顾问表示,美国公司从中国回迁的费用支出,政府在积极寻找办法,重振因为新冠病毒导致的低迷经济。此话的重点在于,美国会在企业回迁当年通过减税的方式帮助企业,而不是政府为担负此费用,替企业的搬迁费用买单。而且对于该消息的发布,库德罗始终都是持计划口吻,而被中国的自媒体翻译后,却成为了美国的决策性消息,“美国要求企业撤回,费用政府买单”。从库德罗的发言中可以看出,美国确实在鼓励企业回迁,以此减少对中国的依赖,这更是长期以来特朗普不懈追求的目标。
从此事件不难看出,中美文化确实存在明显差异,误翻译会导致不实消息的发布,给很多人带来不必要的困扰,所以作为信息发布者,应不断提升自身的职业素养,避免不实信息的误发布。
文章如无特别注明均为原创!
作者:
F_Robot,
转载或复制请以
超链接形式 并注明出处 峰哥博客。
原文地址《
翻译有误导致意思巨变:美企撤离中国由政府买单》发布于2020-4-17
若您发现软件中包含弹窗广告等还请第一时间留言反馈!