2003年,非典被世界卫生组织命名为SARS,中国人民给SARS进行了重新翻译——“Smile And Retain Smile!"(微笑并保持微笑);
无数人从这个感人的翻译中找到力量!
无数人面对微笑、戴上口罩、直面病魔;
没错,语言是有力量的!
![](https://img.xz.longsheng.pw/F_bot_1582783243476.png-debk)
在新型冠状病毒肺炎病例已经扩散至25个国家,确诊4万多人后,它终于有了一个正式的官方名字——COVID-19,即Corona Virus Disease 2019的缩写。
![](https://img.xz.longsheng.pw/F_bot_1582783243912.png-debk)
图源:世界卫生组织驻华代表处
2月11日,国家卫生健康委发布关于修订新型冠状病毒肺炎英文命名事宜的通知,决定将“新型冠状病毒肺炎”英文名称修订为“COVID-19”,与世界卫生组织命名保持一致,中文名称保持不变。
The National Health Commission has changed the official English name of the disease caused by the novel coronavirus to COVID-19 on February 11th, adopting the title created by the World Health Organization.
The Chinese name for the disease will remain unchanged, the commission said in a statement on Saturday.
![](https://img.xz.longsheng.pw/F_bot_1582783244349.png-debk)
此前,国家卫生健康委将新型冠状病毒感染的肺炎暂命名为“新型冠状病毒肺炎”,英文名为“Novel coronavirus pneumonia”,简称“新冠肺炎”,英文简称NCP。
In early February, the commission temporarily named the disease as novel coronavirus pneumonia, or NCP, when there was no official English name.
之前暂定使用的 NCP 这个名字想必大家已经了解了:
- N 代表的是 novel(“新型”)
- C 代表的是 coronavirus (“冠状病毒”)
- P 代表的是 pneumonia(“肺炎”)
![](https://img.xz.longsheng.pw/F_bot_1582783244786.png-debk)
那么本次修订后的新名字 COVID-19 代表的是什么意思呢?
- CO 代表 Corona(“冠状”)
- VI 代表 Virus(“病毒”)
- D 代表 Disease(“疾病”)
- 19 代表首次被发现的年份是 2019 年
COVID-19 连起来就读作:COVID Nineteen(中间的连字符“-” 的英文是 “hyphen”, 除非需要拼读,否则不需要念出来。(这下大伙清楚为何英文命名如此了吧)
![](https://img.xz.longsheng.pw/F_bot_1582783245238.png-debk)
首先,WHO此前认可的最权威的称谓“2019-nCoV”遭到了全世界人民的嫌弃,大家都觉得这个名字难记、难写又拗口,不利于沟通宣传,也不能反映病毒的危险性、传染方式等更多信息。
![](https://img.xz.longsheng.pw/F_bot_1582783245800.png-debk)
从分类学角度讲,新型冠状病毒是SARS冠状病毒(SARS-CoV)的近亲(并不是说新冠病毒也是SARS,只是相关或类似的关系)但是,这次的新冠肺炎没有和以往SARS一样,而是采用符合命名指南的方法给疾病命名。
![](https://img.xz.longsheng.pw/F_bot_1582783246299.png-debk)
▲命名方式(蓝箭头为名字起源方向)
可以看出,修订后的英文命名在保留了病毒名字的同时,从特指的“肺炎”修订成了更具泛指意义的由此类病毒引发的一系列“疾病”。
为了不让病毒名指代特定的地理位置、动物、个人或者人群,而且与疾病相关,易于拼读。同时并与世界卫生组织命名保持了一致 。
![](https://img.xz.longsheng.pw/F_bot_1582783246752.png-debk)
所以,对于这场疾病,请不要再使用 Wuhan Virus 武汉病毒 或者 China Pneumonia 中国肺炎 这种不准确的字面直译了,它的标准英文名称为:
COVID-19
今日总结归纳 ?
01
正式统一命名
此次“新型冠状病毒肺炎”英文名称从Novel Coronavirus Pneumonia 修订为 Corona Virus Disease 2019,去掉了 novel(新型),同时将 pneumonia(肺炎)替换为了 disease(疾病)与世卫组织保持一致了。
02
为何改名?
这是因为pneumonia特指肺炎,而disease泛指疾病,研究发现这个病除了会对肺造成损伤,还有大概20%会对呼吸道、心脏等造成损伤,所以把特指的“肺炎”改为了泛指的“疾病”。
03
背后意义及重要性
英文作为全球国际上通用的语言,故命名确实很重要,一则是为了保持并统一在数据库中的资源共享的准确性,二则是让全球全人类更加了解这种病毒,而这对于医学研究至关重要。
![](https://img.xz.longsheng.pw/F_bot_1582783247220.png-debk)
文章如无特别注明均为原创!
作者:
F_Robot,
转载或复制请以
超链接形式 并注明出处 峰哥博客。
原文地址《
世卫组织正式命名新冠肺炎,再说China Pneumonia可尴尬了》发布于2020-2-27
若您发现软件中包含弹窗广告等还请第一时间留言反馈!