近日,米其林集团总公司作为原告(简称米其林公司)诉国家知识产权局、第三人董某某商标权无效宣告行政纠纷一案,在北京知识产权法院审结,判决支持了原告的诉讼请求。
据结案信息显示,第三人董某某申请注册了“米记米芝蓮”商标,核定使用在果汁、奶茶等饮料类产品上。
米其林公司认为该商标是对其驰名商标“MICHELIN”商标的翻译,故申请宣告该商标无效。
MICHELIN=米芝莲?
在案证据显示,“MICHELIN”在我国多被译为“米其林”,由轮胎堆叠而成的白色卡通形象常出现在其轮胎产品的广告中。
我国行政部门和司法机关曾多次认定“MICHELIN”商标在“轮胎”商品上构成驰名商标。
根据米其林公司在本案中提交的证据,1900年,米其林公司出版了包含餐厅、地图、加油站等汽车旅行信息的《米其林指南》一书。
1926年开始以星级标注餐厅等级,而《米其林指南》最早在我国香港地区被翻译为《米芝蓮指南》。
2017年11月28日,“米记米芝蓮”被核准注册商标后,米其林集团总公司向商标部门提出宣告无效请求。
米其林集团认为米其林多次被认定为驰名商标,“米芝蓮”为其英文驰名商标“MICHELIN”的另一中文翻译,是“MICHELIN”系列商标的重要组成部分,同样具有较高知名度。
“米记米芝蓮”商标的注册,是对驰名商标的复制、摹仿和翻译,其注册和使用会误导公众和构成不正当竞争。
不过商评委裁定没有支持米其林公司的请求,米其林公司遂将商评委诉至法院,要求撤销其裁定,并重新作出宣告无效裁定。
再起诉讼,一审支持
因为普通话与粤语的差异,在香港地区“MICHELIN”的中文主要被译成“米芝蓮”。
根据米其林公司在本案中提交的证据,包括《米芝蓮指南》(即著名餐厅指南《米其林指南》)、相关新闻报道以及行政机关的在先裁决,证明在相关公众的认知中,“米芝蓮”已经与“MICHELIN”的建立了对应关系,故法院认定“米芝蓮”是对“MICHELIN”的翻译。
法院认为,在“MICHELIN”商标具有较高市场知名度的情况下,董某某将对“MICHELIN”的翻译词语作为商标注册,相关公众在看到“米记米芝蓮”商标时,极易联想到“MICHELIN”商标,对消费者产生误导,损害米其林公司的权益。
据此,法院最终认定“米记米芝蓮”商标的注册违反了商标法第十三条的规定,应予无效。
商标中英文注册
在中国,多数情况下,文字商标多以汉字为主,拼音为辅,对于汉译英方面比较不重视。
因此容易在汉译英后的商标上遇到抢注的风险。
同时国外品牌商标因为在内地与港澳地区有着不同的中文译名。比如“雷克萨斯”与“凌志”、“路虎”与“越野路华”、“凯美瑞“与“佳美”等等。
而这也使得在商标注册上成为了可以被钻的空子。
中国品牌出海和外国品牌进口都时常面临翻译后的商标纠纷。
因此在进入一个市场前,首先需要做好商标检索的问题,如果有侵权商标,及时申请异议或无效,如果还没热注册,那应该及时注册,用商标抢占市场。
文章如无特别注明均为原创!
作者:
F_Robot,
转载或复制请以
超链接形式 并注明出处 峰哥博客。
原文地址《
米其林状告米芝莲,汉字碰撞粤语,其实本就是一家。》发布于2020-1-7
若您发现软件中包含弹窗广告等还请第一时间留言反馈!